Paul Rodrigue: Jerome's Sources in His Translation of the Hebrew Bible, Gebunden
Jerome's Sources in His Translation of the Hebrew Bible
(soweit verfügbar beim Lieferanten)
- Verlag:
 - Open Book Publishers, 08/2025
 - Einband:
 - Gebunden
 - Sprache:
 - Englisch
 - ISBN-13:
 - 9781805116387
 - Artikelnummer:
 - 12423009
 - Umfang:
 - 374 Seiten
 - Gewicht:
 - 725 g
 - Maße:
 - 240 x 161 mm
 - Stärke:
 - 25 mm
 - Erscheinungstermin:
 - 20.8.2025
 - Hinweis
 - 
                                                                                                                
Achtung: Artikel ist nicht in deutscher Sprache! 
Weitere Ausgaben von Jerome's Sources in His Translation of the Hebrew Bible | 
                Preis | 
|---|---|
| Buch, Kartoniert / Broschiert, Englisch | EUR 41,30* | 
Klappentext
At the close of the fourth century CE, Jerome of Stridon-renowned Latin scholar, theologian, and priest-undertook the monumental task of translating the Hebrew-Aramaic Bible into Latin. The result of this effort, now known as the Vulgate, has long been regarded as a foundational text of Western Christianity. In this volume, Paul Rodrigue investigates the sources that Jerome may have drawn upon in the process of translation. Far from being just a rendering of the Hebrew-Aramaic Bible, the Vulgate emerges as a layered and multifaceted translation, shaped not only by the Hebrew-Aramaic text but also by a broad array of additional sources. Through a series of carefully chosen case studies, Rodrigue analyses a number of verses from the Joseph narrative in Genesis, as well as from Daniel and Esther. Each Vulgate passage is meticulously compared with its equivalents in the Hebrew-Aramaic Bible, the Septuagint, the Latin translations of the Septuagint, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and-where applicable-the Targumim and rabbinic writings. This comparative approach reveals Jerome's engagement with texts in four languages-Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin-and highlights his responses to both Jewish and Christian exegetical traditions. Importantly, the selected translations span Jerome's career as a translator of the Hebrew-Aramaic Bible: Daniel at its outset (392-393), Genesis mid-career (late 390s), and Esther at its close (404-405). As such, Rodrigue's analysis offers a chronologically nuanced study of Jerome's evolving translation method (sensus de sensu), providing invaluable insight for scholars of biblical studies, late antiquity, translation theory, and the transmission of sacred texts.