Norbert Hofmann: Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung, Gebunden
Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung
- Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet"
(soweit verfügbar beim Lieferanten)
- Verlag:
- De Gruyter, 01/1980
- Einband:
- Gebunden, HC runder Rücken kaschiert
- Sprache:
- Deutsch
- ISBN-13:
- 9783484450196
- Artikelnummer:
- 3129744
- Umfang:
- 256 Seiten
- Nummer der Auflage:
- 80001
- Ausgabe:
- Reprint 2016
- Copyright-Jahr:
- 1980
- Gewicht:
- 400 g
- Maße:
- 250 x 200 mm
- Stärke:
- 18 mm
- Erscheinungstermin:
- 1.1.1980
Klappentext
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort / Hofmann, Norbert -- 1. Methodologische Vorüberlegungen -- 2. Zur Theorie der Dramenübersetzung -- 3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient -- 4. Das Sprachprinzip "Redundanz" in der literarischen Übersetzung -- 5. Äquivalenz -- 6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung -- 7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung -- 8. Die Übersetzung von Wortspielen -- 9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene -- 10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung -- 11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1-41 -- 12. Summary -- 13. Literaturverzeichnis -- 14. Anhang -- Backmatter
Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.
Mehr von Norbert Hofmann