Julia Charlotte Kersting: It's the same difference
It's the same difference
Buch
- Literarische Übersetzung als Medium des Kulturkontakts in Kanada
sofort lieferbar
EUR 38,00*
Verlängerter Rückgabezeitraum bis 31. Januar 2025
Alle zur Rückgabe berechtigten Produkte, die zwischen dem 1. bis 31. Dezember 2024 gekauft wurden, können bis zum 31. Januar 2025 zurückgegeben werden.
- Wissner-Verlag, 09/2024
- Einband: Kartoniert / Broschiert
- Sprache: Deutsch
- ISBN-13: 9783957863713
- Bestellnummer: 11915457
- Umfang: 305 Seiten
- Sonstiges: sw-Abbildungen
- Gewicht: 460 g
- Maße: 251 x 157 mm
- Stärke: 2 mm
- Erscheinungstermin: 24.9.2024
- Serie: Beiträge zur Kanadistik - Band 21
Klappentext
Die vorliegende Studie untersucht kulturelle Kontakt- und Transferprozesse innerhalb Kanadas anhand literarischer Übersetzungen. Welche Rolle spielen literarische Übersetzungen im Kontakt zwischen englisch- und französischsprachigen Sprachgemeinschaften in Kanada und welche Erkenntnisse lassen sich aus dem Studium literarischer Übersetzungen ableiten im Hinblick auf diesen Kontakt? Zur Beantwortung dieser Frage werden die englischen Übersetzungen des Romans L'hiver de force von Réjean Ducharme (1973) analysiert und ihre jeweiligen Editionsgeschichten rekonstruiert. Die Verschränkung literaturwissenschaftlicher und soziologisch-historischer Perspektiven erlaubt es dabei, die zeitgenössischen Entstehungsumstände der Übersetzungen nachzuvollziehen sowie die Übersetzerpersönlichkeiten und ihre individuellen sozio-kulturellen und politischen Positionierungen sichtbar zu machen. Dadurch lässt sich die Schlüsselrolle erkennen, die literarische Übersetzer: innen in einer Zeit politischer und kultureller Grenzziehungen in Kanada einnehmen. Es wird deutlich, welche Wechselwirkungen, Agenden, Motivationen und sozio-kulturellen Zusammenhänge die zeitgenössischen Prozesse des Kulturkontakts prägen und welche Mechanismen diesem Kontakt zugrunde liegen.Julia Charlotte Kersting hat Vergleichende Literaturwissenschaft und Literarisches Übersetzen an Universitäten in Wien, Brüssel, Montréal, München, Saarbrücken und Jena studiert. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Québec Studies, der literarischen Übersetzung und der recherchecréation. Seit 2014 ist sie außerdem als Übersetzerin tätig.
Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.