Zehra Gülmüs: Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Buch
- Ahmet Hamdi Tanp¿nars Roman ¿Das Uhrenstellinstitut¿
- Frank & Timme, 11/2018
- Einband: Kartoniert / Broschiert, Paperback
- Sprache: Deutsch
- ISBN-13: 9783732904983
- Bestellnummer: 8861548
- Umfang: 196 Seiten
- Gewicht: 269 g
- Maße: 212 x 151 mm
- Stärke: 14 mm
- Erscheinungstermin: 27.11.2018
- Serie: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 98
Klappentext
Ahmet Hamdi Tanp nars satirischer Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmü stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.